Натали Дессе
.
Ирина Кириллова
В средине 19-го века скучающие французские (парижские) романтики вдруг обнаружили "благородного варвара" - идеал своих предшественников, адептов просвещения - совсем рядом, на Корсике, в Калабрии и в Испании. Перво-наперво на ум приходят сочинения Дюма, Проспер Мериме с его "Венерой Илльской", "Коломбой" и "Кармен", а к ним присоединяется и самый скучающий их скучающих, Альфред Мюссе. Эстафету подхватывают композиторы - Бизе, Делиб, Равель.
Trois garçons, trois fillettes.
Sur la pelouse, il faisait beau,
Et nous dansions un boléro
Au son des castagnettes :
« Dites-moi, voisin,
Si j'ai bonne mine,
Et si ma basquine
Va bien ce matin.
Vous me trouvez la taille fine ?...
Ah ! ah !
Les filles de Cadix aiment assez cela. »
Et nous dansions un boléro,
Un soir, c'était dimanche.
Vers nous s'en vint un hidalgo
Cousu d'or, la plume au chapeau,
Et le poing sur la hanche :
« Si tu veux de moi,
Brune au doux sourire,
Tu n'as qu'à le dire,
Cet or est à toi.
— Passez votre chemin, beau sire...
Ah ! ah !
Les filles de Cadix n'entendent pas cela. »
Et nous dansions un boléro,
Au pied de la colline.
Sur le chemin passa Diego,
Qui pour tout bien n'a qu'un manteau
Et qu'une mandoline :
« La belle aux yeux doux,
Veux-tu qu'à l'église
Demain te conduise
Un amant jaloux ?
— Jaloux ! jaloux ! quelle sottise !
Ah ! ah !
Les filles de Cadix craignent ce défaut-là. »
На русский текст переведен немножко вольно. Например, "красавицы Кадикса". В оригинале - "девушки Кадикса" (или даже "дочери Кадикса"). Поскольку главное не внешняя их красота, а характер, "драйв", как бы нынче сказали )
— Jaloux ! jaloux ! quelle sottise !
Ah ! ah !
Les filles de Cadix craignent ce défaut-là.
дословно: "Ревность? ревность?! что за чепуха! Девушки Кадикса опасаются этого изъяна" (или "этой слабости", тоже вариант).
Перевод Александры Горчаковой более категоричен: "Я ревности не допускаю - красавицы Кадикса замуж не хотят!" Так-то )
Александра Александровна Сантагано-Горчакова, урождённая Мезенкампф, в замужестве Горчакова, выступала под псевдонимом Сантагано (24.01/05.02.1842, Харьковская губ., — 25.03/07.04.1913, Киев). Оперная певица, которая лично перевела 75 оперных либретто с итальянского и французского, а с русского на итальянский - "Жизнь за царя" ("Иван Сусанин") М.И.Глинки для постановки в миланской опере в 1874 году. И тексты романсов, как видим, переводила.
no subject
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: История (https://www.livejournal.com/category/istoriya?utm_source=frank_comment), Музыка (https://www.livejournal.com/category/muzyka?utm_source=frank_comment), Отношения (https://www.livejournal.com/category/otnosheniya?utm_source=frank_comment).
Если вы считаете, что система ошиблась — напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
no subject
no subject
Но, "немножко вольный", он яснее доносит феминистский посыл стихотворения ;)
no subject
Интересно, что иных переводов не существует у такого популярного произведения.
Зато есть вот что (http://www.eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=12). У
ненашего "всемилюбимого" поэта с Острова. Год 1809. Явно, что Мюссе сплагиатил название не просто так.no subject
no subject
*Нет, Шандора Петефи я не забыл, и товарища Гейне тоже. Но из островитян и французов — никто, кроме Байрона*
no subject
no subject
no subject
Девушка к роще масличной
шла вечереющим полем,
и обнимал её ветер,
ветреный друг колоколен.
На андалузских лошадках
ехало четверо конных,
пыль оседала на куртках,
на голубых и зелёных.
«В Кóрдову едем, красотка!»
Девушка им ни слова.
Три молодых матадора
с горного шли перевала,
шёлк отливал апельсином,
сталь серебром отливала.
«Едем, красотка, в Севилью!»
Девушка им ни слова.
Когда опустился вечер,
лиловою мглой омытый,
юноша вынес из сада
розы и лунные мирты.
«Радость, идём в Гранаду!»
И снова в ответ ни слова.
Осталась девушка в поле
срывать оливки в тумане,
и ветер серые руки
сомкнул на девичьем стане.
ЛОРКА ))
Перевод А.Гелескула
Мюссе, конечно, для колориту многое намешал, несовместимое в реальности, но что-то из испанской народной поэзии он слышал, и мысль поймал на лету. Если серый ветер — это свобода, то да, феминистский. А если — смерть, то...
no subject
И первый: юг Пиренейского полуострова, Андалусия, эти Кордова-Кордоба, Севилья, Гранада. Да, реконкиста, но халифат свое ментальное наследие оставил. Могут ли дочери Кадиса быть такими свободолюбивыми и вольными?
no subject
no subject
no subject
На самом деле, где патриархат сильней, еще вопрос: в Испании были королевы, во Франции — лишь жены королей.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Посмотрела, что такое "basquine", оказалось, юбка баскских женщин. Тут тебе и Кадис, и баски, и болеро, и мандолина...
no subject
Мандолину, скорей всего, навеяло поэту из Неаполя. Ну, а что — Неаполь-Кадис, да какая разница ))) главное — "колорит".
no subject
Про баскину я впервые узнала, интересно, не помнила про Бальзака. Да, видно, у Мюссе просто "экзотический колорит", как у нас в "Карнавальной ночи" "испанцы" носят мексиканские шляпы.
no subject
no subject
"Страстные мысли воспламеняли его душу, подобно тому как чувства его разгорались от зрелища этих актрис со сладострастными глазами, сверкавшими из-под нарумяненных век, с блистающими плечами, в обольстительных баскинах умопомрачительного покроя, в коротких пышных юбках, открывающих ноги в красных с зелеными клиньями чулках, обутые так, что весь партер приходил в волнение. Два искушения надвигались по двум руслам, подобно двум потокам в половодье, стремящимся слиться...
Корали приводила в восторг всю залу, все взоры были прикованы к ее стану, ловко схваченному баскиной, все пленялись сладострастными движениями ее андалузских бедер, колыхавших юбку...
...эти две женщины, ревнивая Флорина и счастливица Корали, снова опутали меня своими сборчатыми баскинами и мантильями, и я попал к ним под башмак...
...четыре свечи вокруг тела актрисы, которая еще недавно в испанской баскине и в красных чулках с зелеными клиньями приводила в трепет всю залу, и в дверях священник, примиривший ее с богом и направляющийся в церковь отслужить мессу по той, что так умела любить... "
Впечатление такое, что прав ББ, потому что между энтой самой баскиной и пышной юбкой вроде, по смыслу, знака равенства не стоит. Надо издание с комментариями!
no subject
no subject
no subject
Я поверила словарю:
Définition de basquine
nom féminin,
Jupe traditionnelle des femmes basques.
basquine - Définitions, synonymes, prononciation, exemples | Dico en ligne Le Robert
Définition, exemples et prononciation de basquine : Jupe traditionnelle des femmes basques.…
dictionnaire.lerobert.com
no subject
Но... вообще-то ББ тоже прав.
"Баскин, франц. - в 16 в. во Франции - жесткий лиф, стягивающий тело до талии, чтобы создать пирамидальную форму одежды. (Энциклопедия моды. Андреева Р., 1997 (https://fashion.academic.ru/186/%D0%91%D0%B0%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%BD))"
no subject
Реконструктор в рубашке и баскине.
По ссылке — типа корсаж-жилет (https://www.costumesdepoque.net/product-page/basquine-gamme-el-ment).
С другой стороны, в описаниях портретов кисти Гойи баскинья (!) какбэ юбка...
no subject
no subject
Вот Десе поет, как птица. Легко. Почему некоторые певицы, не будем показывать пальцем, хотя я про Вишневскую и Нетребко, из себя звук как будто выдавливают? еще и в темпе, в два раза медленней оригинала. Сформированная артикуляция не позволяет, что ли?
no subject
no subject
Про артикуляцию — согласен, наверняка влияет. А еще есть грудной и головной регистр голоса, может, с этим тоже связано.
no subject
no subject